Mots en mouvement /Words on the Move 2008
Traduction d'extraits du poème "Flying Lizard" de Catherine Kidd.
Translation of excerpts from Catherine Kidd's poem "Flying Lizard."
Jean-Guy Mboudjeke, PhD
Assistant Professor
University of Windsor, Ontario
En matière de choix, il n'y a que trois voies possibles
l'affirmative, la négative et l'alternative, qui n'est ni oui ni non.
Pour prendre certaines décisions, il vaut mieux être à califourchon
un pied de chaque côté, mais le cul bien en selle
ayant fait le premier choix en premier lieu de se séparer après la vente de la ferme
On laisse le reste à la destinée quand on y sera, on s'en rendra compte
Tu étais choqué par le départ de l'iguane et tu as qualifié ce reptile de stupide,
ce qui était amusant puisque le lézard est resté un peu plus longtemps que toi
Mais comme plusieurs, tu étais parti de cette ville
pour une ville beaucoup plus grande, à 6 ou 7 heures de route,
selon la façon dont tu aimes rouler.
Et te connaissant comme je crois te connaître,
Tu serais parmi les derniers à partir, mais parmi les premiers à arriver
Tu franchirais une frontière et longerais une chaîne de montagnes
Ne cherche pas à déplacer les montagnes,
ton simple départ de la ville serait en soi un accablant changement.
Mon cur saute comme un lézard sauteur, comme les curs en ont l'habitude
quand ce qu'ils espèrent depuis longtemps est sur le point de devenir réalité
comme une fenêtre qui s'ouvre grandement là, droit devant vous
Et vous sautez, parce que vous savez que c'est la seule possibilité.
Home / Page d'accueil