Mots en mouvement /Words on the Move 2008
Traduction d'extraits du poème "Flying Lizard" de Catherine Kidd.
Translation of excerpts from Catherine Kidd's poem "Flying Lizard."
Alexandre Dumont
Université Laval
Voici ma version de flying lizard:
En ce qui a trait à la prise de décision, il n?y a que trois options :
L'affirmatif, le négatif et l'alternatif : ni oui ni non.
Pour certains choix, il est bon d'hésiter,
Le cul entre deux chaises, sur chacune un pied.
Ayant d'abord décidé de vendre la ferme et quitter,
On laisse le reste au destin : on le saura une fois arrivé.
Tu te fâchas contre l'iguane d'être partie, et tu parlas d'elle comme d'un bêta,
Ce qui fut mignon, car le lézard est en fait resté plus longtemps que toi.
Mais comme plusieurs, tu quitteras la ville, sans doute,
Vers une plus populeuse, à six, sept heures de route,
Selon ta vitesse de croisière.
Et si je te connais, comme je crois le faire,
Tu seras le dernier parti, mais premier arrivé.
Tu traverserais montagnes et frontières
Peu importe de déplacer les montagnes, quand déménager
Serait un changement himalayen.
Mon cur bondissait comme un lézard sauteur, car les curs sont prompts à sauter
Quand quelque chose d'attendu est sur le point de se réaliser
Comme une fenêtre qui s'ouvre toute grande devant soi,
Et on bondit, car c'est la seule alternative qui soit.
Home / Page d'accueil