You are missing some Flash content that should appear here! Perhaps your browser cannot display it, or maybe it did not initialise correctly.
LYRICS ON THE MOVE
Performance of Literary Translation
in Two Movements
1st Movement: WRITING
In April 2003, the LTAC invited poetry and literature lovers to indulge their creativity and embark on the translation, into the language of their choice, of one (or more!) songs by Jérôme Minière or Leif Vollebekk.
Écrivain à vendre or La logique des choses
A Dozen Mares or You Couldn’t Lie to Me in Paris
For Jérôme's songs: http://www.myspace.com/geromini
For Leif's songs: http://www.myspace.com/leifvollebekk
2nd Movement: SLAM
On April 23rd, in celebration of World Book & Copyright Day, we were treated to a fantastic evening at the VV Taverna, where many translation talents came and read their translations – on top of which Leif Vollebekk and Jérôme Minière performed some of their most beautiful songs for us as well!
Translations of Jérôme Minière's song La logique des choses Translations of Jérôme Minière's song Écrivain à vendre Translations of Leif Vollebekk's song A Dozen Mares Translations of Leif Vollebekk's song You couldn't lie to me in Paris
You couldn’t lie to me in Paris
You couldn’t lie to me in Paris,
No, you wouldn’t want to embarrass
Yourself in front of the fathers of the fellas
Who’d raise their eyebrow umbrellas.
Never one for a fuss,
Unless it is just the two of us,
We started getting into trouble, you see,
When we started loving in degrees.
The coming and going spirit’s in the doorhinges
And I’m sitting peeling Suzanne’s oranges,
Nothing I ever do is ever good enough for escaping
The love that we’ve been making.
What I put into question, you put into bed,
Just like you put those wicked thoughts into my head.
When are you leaving town?
The sight of you makes me teary-eyed,
Your body’s been honest,
But here again it lies.
So I’m going to that city saved by paper and not soul,
Which judging by those standards could’ve been a letter that you wrote.
Sur ce, très chère, adieu. Voilà trop causer,
Le temps que l’on perd à lire une missive
N’aura jamais valu la peine qu’on l’écrive.
(Oh, tes paupières parapluies)
A light once lit your apartment number
when something came over me
while you were standing under
It
I took things too far lightly
and far too lightly
when I heard and felt it coming,
it was like thunder, and yet I wondered,
if it just might be
Nothing.
But then a dozen mares came up the stairs,
With your hands you combed their hair,
I could see nothing would ever compare,
With beauty nothing’s fair.
Very soon I would see
they came not for you
but for me,
and I tried to calm them gently,
but they went wild at the sight of your bare hands,
your earrings on the nightstand,
It’s nothing you would understand.
They chased me from the land.
Taxis light up along the street,
What a sight for sore feet.
Un tireur embusqué au milieu de nulle part
Un écrivain à sa table, la tête est lourde
Une parole en solde
Il y a quelqu’un à l’ouvrage qui lui vole la vedette
Ses idées restent sages et linéaires
Alors que des tireurs embusqués au milieu de nulle part
(snipers in the middle of nowhere)
Ont fait éclater les choses en morceaux
Ou plutôt tout, oui tout était déjà disséminé
Des fragments voici ce qu’il reste
Un cadavre du nord vaut plus que 1000 du sud
Une épave ensablée, la coque est fendue
Il y a quelqu’un à l’ouvrage
Qui tente chaque matin de faire le ménage
De poser les pièces du puzzle sur la table lisse
La tête est lourde
Tous ces choix, cette médiocrité, cette impuissance
Un écrivain à sa table, allume un cigare
Suit les volutes du regard,
Il n’est ni en avance ni en retard,
Juste plongé dans ses pensées,
Perdu, naufragé
Des tireurs embusqués au milieu de nulle part
Des traducteurs désarmés, flingués, par les flots de mots
Qui se déposent partout
Un langage à recomposer
Un écrivain à vendre
Une parole en solde
Elle ne peut cuisiner sans entendre
La voix tremblée d’un personnage principal
Elle parle au téléphone, des lignes droites au crayon bic
Machinalement sur une feuille blanche.
Sans bouger, immobile, en mouvement constamment
Dans l’infiniment grand
Le parfaitement petit
On n’échappe pas à une certaine logique des choses
Écroule-toi dans la véranda et renifle les losanges froids
Un vieux général désarmé dans une voiture climatisée
Les troupes se sont dispersées, aucune direction
Les troupes se sont dispersées, aucune direction
Sans bouger, immobile, en mouvement constamment
Dans le règne animal, végétal ou minéral
On n’échappe pas à une certaine logique des choses
Il doit toujours vérifier trois fois
Si la porte d’entrée est bien fermée, bouclée, verrouillée
Il ne peut s’empêcher d’imaginer nues
Les jeunes femmes qu’il croise dans la rue
Les villageois, les citadins, les vaches ou les arcs en fer
On n’échappe pas à une certaine logique des choses
On ne sait jamais trop qu’est-ce qu’on fabrique
Si on est le rêve ou le cauchemar d’un autre
Si dans notre état de veille ne sommeille pas quelqu’un d’autre…
Contact
Concordia University
LB–601
1455 De Maisonneuve Blvd. W.
Montreal (Quebec) H3G 1M8
514-848-2424, ext. 8702
(Please call first if you wish to visit our office.)
-
LTAC'S LITERARY TRANSLATION WORKSHOPS
2012-05-10
-
A LECTURE BY CHANTAL RINGUET, MEMBER OF LTAC
2012-05-03The Rothberg International School Library invites you to a lecture by Chantal Ringuet (LTAC), translator and researcher, on “Issues of translation in...
-
World Book and Copyright Day 2012: Let’s Get It Started!
2012-04-13The Bibliothèque du public belongs to YOU!
-
LTAC INVITES YOU TO A WORKSHOP ON TRANSLATION AND COPYRIGHT
2012-04-13
-
LTAC'S LITERARY TRANSLATION WORKSHOPS
2012-03-27
-
LTAC INVITES YOU TO TRANSLAM, TRANSLATION IN MOTION
2012-03-15LTAC invites you to Translam, translation in motion, featuring Antonio D'Alfonso, Francis Catalano and Diego Creimer at the Blue Met Festival. Join...
-
LTAC'S LITERARY TRANSLATION WORKSHOPS
2012-03-06
-
The Creators Copyright Coalition (CCC) supports Towards a competitive Canadian digital economy/ Proposed amendments to Bill C-11
2012-02-23February 8, 2012 Glenn Thibeault Chair Of The Legislative Committee On Bill C-11 House of Commons Ottawa, Ontario K1A 0A6 Dear Mr....
-
CROSSING THE CULTURAL SPACE OF MULTILINGUAL CITIES
2012-02-09
-
Conferences and Readings: The Writer in the Library
2012-02-06









