Robert Paquin - sous-titrages de "The Coca Cola Case"

Robert Paquin vient de terminer les sous-titrages en français de The Coca Cola Case, un long métrage documentaire de Carmen Garcia et German Gutierrez qui porte sur la syndicalisation difficile des employés de Coca- Cola en Amérique latine; pour l'Office national du film du Canada et en collaboration avec Emmanuelle Demange, du long métrage Nollywood Babylone (Nollywood Babylon); également pour l’ONF, du long métrage Roadsworth – Franchir la ligne (Roadsworth—Crossing the Line) d’Alan Kohl; pour Eyesteel et l’ONF, de RIP – A Remixer's Manifesto, un long métrage de Brett Gaylor et enfin pour l’ONF, de Spare Change, un court métrage d'animation de Ryan Larkin. Robert Paquin a commis l’adaptation et le doublage en français, pour Cinélume, du long métrage de Tom Kuntz et Mike Maguire, The Onion Movie. Ces derniers mois il a signé pour l’ONF les adaptations ainsi que les sous-titrages en français de Club Native, documentaire de Tracey Deer; de La Cinquième Province (The Fifth Province), documentaire de Donald McWilliams; des passages en anglais de Silence on Vaccine, documentaire de Lina B. Moreco; des sections en anglais de La Mémoire des anges, documentaire de Luc Bourdon. La Mémoire des anges et RIP ont tous les deux été primés au Festival du nouveau cinéma. Club Native a été primé au Festival du film autochtone. Par ailleurs, son propre court métrage Friendship (on a painting by Jim Palmer), version anglaise de L’Amitié (sur un tableau de Jim Palmer), a été projeté à Seattle en juillet 2008 et à Los Angeles en février 2009, par l’International Festival of Cinema and Technology http://www.ifct.org/ un festival itinérant. Cette traduction anglaise a été effectuée par Sharon Neeman. L’Amitié a fait l’objet d’un mémoire rédigé par Caterina Buzzelli sous la direction du professeur Carlo Eugeni, pour l’obtention d’une maîtrise à l’UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI MACERATA, en Italie, à l’automne 2008. Cette étudiante a sous-titré le film en italien et elle explique sa traduction dans son mémoire. Une autre étudiante de Carlo, Michela Cacciani, a rédigé un travail semblable à la même université en traduisant en italien son poème/chanson « Le Blues du Dr Bobus ». En 2008, Robert Paquin a écrit et réalisé un autre court métrage, intitulé Les Mots fantômes qu’on peut voir ici http://www.dailymotion.com/relevance/search/drbobus Norman Shapiro a traduit en anglais le poème récité dans ce film. L’auteur s’est servi de cette traduction pour les sous- titres du film. En 2009, il est à réaliser un court métrage intitulé Corps et âmes.